Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.advisorBowd, Gavin P.
dc.contributor.authorTaylor, Judith Louise
dc.coverage.spatial237en
dc.date.accessioned2009-06-18T14:41:47Z
dc.date.available2009-06-18T14:41:47Z
dc.date.issued2009-06-23
dc.identifieruk.bl.ethos.552245
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/713
dc.description.abstractThe project examines how German- and English-speaking translators of selected Maigret novels by the Belgian crime writer Georges Simenon have dealt with cultural and linguistic specificity, with a view to shedding light on how culture and language translate. Following a survey of different theories of translation, an integrated theory is applied in order to highlight what Simenon’s translators have retained and lost from three selected source texts: Le Charretier de la Providence (1931), Les Mémoires de Maigret (1951) and Maigret et les braves gens (1961). The examination of issues of linguistic and cultural specificity is facilitated by application of an integrated theory of translation coupled with the methodology devised by Hervey, Higgins and Loughridge (1992, 1995 and 2002). In addition, consideration of paradigms of detective fiction across the three cultures involved, and Simenon’s biography and wider oeuvre, help elucidate the salient features of the selected source texts. In view of the translators’ decisions, strategies for minimising various types of translation loss are presented. While other studies of translation theory have examined literary and technical texts, this study breaks new ground by focussing specifically on the comparative analysis of detective fiction in translation.en
dc.format.extent1137046 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherUniversity of St Andrews
dc.relation'Le Charretier de la Providence'en
dc.relation'Les Mémoires de Maigret'en
dc.relation'Maigret et les braves gens'en
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectComparative literatureen
dc.subjectCrimeen
dc.subjectCultureen
dc.subjectDetective fictionen
dc.subjectFrenchen
dc.subjectGermanen
dc.subjectMaigreten
dc.subjectSimenonen
dc.subjectStylisticsen
dc.subjectTranslationen
dc.subject.lccPQ2637.I53Z5V4
dc.subject.lcshSimenon, Georges, 1903-1989--Translations--History and criticismen_US
dc.subject.lcshLiterature, Comparativeen_US
dc.titleThe specificity of Simenon: on translating 'Maigret'en
dc.typeThesisen
dc.contributor.sponsorArts and Humanities Research Council (AHRC)en
dc.type.qualificationlevelDoctoralen
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen


The following licence files are associated with this item:

  • Creative Commons

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted within the work, this item's licence for re-use is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported