The specificity of Simenon: on translating 'Maigret'
Abstract
The project examines how German- and English-speaking translators of selected
Maigret novels by the Belgian crime writer Georges Simenon have dealt with cultural
and linguistic specificity, with a view to shedding light on how culture and language
translate. Following a survey of different theories of translation, an integrated theory
is applied in order to highlight what Simenon’s translators have retained and lost from
three selected source texts: Le Charretier de la Providence (1931), Les Mémoires de
Maigret (1951) and Maigret et les braves gens (1961). The examination of issues of
linguistic and cultural specificity is facilitated by application of an integrated theory
of translation coupled with the methodology devised by Hervey, Higgins and
Loughridge (1992, 1995 and 2002). In addition, consideration of paradigms of
detective fiction across the three cultures involved, and Simenon’s biography and
wider oeuvre, help elucidate the salient features of the selected source texts. In view of
the translators’ decisions, strategies for minimising various types of translation loss
are presented. While other studies of translation theory have examined literary and
technical texts, this study breaks new ground by focussing specifically on the
comparative analysis of detective fiction in translation.
Type
Thesis, PhD Doctor of Philosophy
Rights
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
Collections
Description of related resources
'Le Charretier de la Providence''Les Mémoires de Maigret'
'Maigret et les braves gens'
Except where otherwise noted within the work, this item's licence for re-use is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.