Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.authorThakkar, Mark
dc.date.accessioned2020-11-10T09:30:13Z
dc.date.available2020-11-10T09:30:13Z
dc.date.issued2020-10-22
dc.identifier.citationThakkar , M 2020 , ' Duces caecorum : on two recent translations of Wyclif ' , Vivarium , vol. 58 , no. 4 , pp. 357-383 . https://doi.org/10.1163/15685349-12341391en
dc.identifier.issn0042-7543
dc.identifier.otherPURE: 271158831
dc.identifier.otherPURE UUID: c70c439f-c25e-4ca8-89eb-de803bed4edd
dc.identifier.otherWOS: 000589851400010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10023/20939
dc.description.abstractTwo recent publications have greatly increased the amount of Wyclif available in translation: the Trialogus, translated by Stephen Lahey, and a thematic anthology translated by Stephen Penn. This review article documents the failings that make these translations worse than useless. A post mortem leads the author to claim that the publication of these volumes, the first of which has already been warmly received, is a sign of a gathering crisis in medieval studies, and one that we should take steps to avert.
dc.language.isoeng
dc.relation.ispartofVivariumen
dc.rightsCopyright © Mark Thakkar 2020. This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.en
dc.subjectJohn Wyclifen
dc.subjectLatin languageen
dc.subjectLatin literatureen
dc.subjectScholarship of teaching and learningen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectP Language and Literatureen
dc.subject.lccPen
dc.titleDuces caecorum : on two recent translations of Wyclifen
dc.typeJournal itemen
dc.description.versionPublisher PDFen
dc.contributor.institutionUniversity of St Andrews.School of Historyen
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1163/15685349-12341391
dc.description.statusPeer revieweden


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record