Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.advisorDe Troyer, Kristin
dc.contributor.authorRiccardi, Ylenia
dc.coverage.spatial[6], 224, [6] p.en_US
dc.date.accessioned2018-06-20T11:51:14Z
dc.date.available2018-06-20T11:51:14Z
dc.date.issued2017-12-07
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/14332
dc.description.abstractIn the first part of this thesis, most of the scholarly research on the textual history of the Hebrew and the Greek text was analysed, resulting in the ‘Status Quaestionis’. As there has not yet been a critical edition for the Greek text of the ‘Book of Proverbs’ published, it was not an easy task to distinguish between, on the one hand, the Old Greek, and the later strata of revisions and text developments. In order to understand the Greek text, its textual tradition and especially its relationship with its Vorlage, it was necessary to study the translation technique of the translator. This research was done in chapter 2, where every verse was studied, word by word, phrase by phrase, and sentence by sentence, comparing the Greek text with the Hebrew and, in relevant sections, retroverting the Greek back in Hebrew. At the end of chapter 2, we have summarised where the Old Greek demonstrates its fine capacity for translating Hebrew text to Greek and where the Old Greek reflects a Hebrew Vorlage which is different from the Masoretic Text. Then, in chapter 3, we considered both the Latin and Armenian texts. Whereas the ‘Vetus Latina’ and the Armenian text are both daughter versions of the LXX text, we have demonstrated that they both stand, at least with regard to ‘Proverbs’ chapter 9, in the hexaplaric tradition of the Greek text. We have also demonstrated that, whereas the Vulgate has been traditionally considered to be reflecting the MT text, there is now evidence that the Vulgate is actually a mixed text, at least with regard to ‘Proverbs’ 9.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of St Andrews
dc.subject.lccBS1465.52R5
dc.subject.lcshBible. Proverbs, IX--Criticism, interpretation, etc.en
dc.subject.lcshBible. Old Testament--Translatingen
dc.titleProverbs 9 : towards a better understanding of the complex relationship between the Hebrew, Greek, Armenian and Latin textsen_US
dc.typeThesisen_US
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_US
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen_US
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen_US
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.17630/10023-14332


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record