Proverbs 9 : towards a better understanding of the complex relationship between the Hebrew, Greek, Armenian and Latin texts
In the first part of this thesis, most of the scholarly research on the textual history of the Hebrew and the Greek text was analysed, resulting in the ‘Status Quaestionis’. As there has not yet been a critical edition for the Greek text of the ‘Book of Proverbs’ published, it was not an easy task to distinguish between, on the one hand, the Old Greek, and the later strata of revisions and text developments. In order to understand the Greek text, its textual tradition and especially its relationship with its Vorlage, it was necessary to study the translation technique of the translator. This research was done in chapter 2, where every verse was studied, word by word, phrase by phrase, and sentence by sentence, comparing the Greek text with the Hebrew and, in relevant sections, retroverting the Greek back in Hebrew. At the end of chapter 2, we have summarised where the Old Greek demonstrates its fine capacity for translating Hebrew text to Greek and where the Old Greek reflects a Hebrew Vorlage which is different from the Masoretic Text. Then, in chapter 3, we considered both the Latin and Armenian texts. Whereas the ‘Vetus Latina’ and the Armenian text are both daughter versions of the LXX text, we have demonstrated that they both stand, at least with regard to ‘Proverbs’ chapter 9, in the hexaplaric tradition of the Greek text. We have also demonstrated that, whereas the Vulgate has been traditionally considered to be reflecting the MT text, there is now evidence that the Vulgate is actually a mixed text, at least with regard to ‘Proverbs’ 9.
Thesis, PhD Doctor of Philosophy
Embargo Date: 2019-10-17
Embargo Reason: Thesis restricted in accordance with University regulations. Print and electronic copy restricted until 17th October 2019.
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.