Translating the armed struggle : Alfonso Sastre and Sean O'Casey in Spain
MetadataShow full item record
This article considers why the controversial Spanish playwright Alfonso Sastre, working within the constraints imposed by the Franco dictatorship (1939–75), chose to create versions of two plays by Sean O’Casey, an Irish dramatist who made his name in Dublin’s Abbey Theatre in the 1920s. It argues that Sastre’s adaptations of Red Roses for Me and The Shadow of a Gunman were his way of evading censorship and calling for political change in Spain, and thus constitute clear examples of translation as political activism and cultural resistance.
O'Leary , C 2018 , ' Translating the armed struggle : Alfonso Sastre and Sean O'Casey in Spain ' , Translation Studies , vol. 11 , no. 1 , pp. 47-65 . https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1339207
© 2017 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
DescriptionResearch Funder: Arts and Humanities Research Council (AH/E007686/1).
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.