Files in this item
Translating dikaiosynē : a response
Item metadata
dc.contributor.author | Wright, Nicholas Thomas | |
dc.date.accessioned | 2016-03-25T16:30:11Z | |
dc.date.available | 2016-03-25T16:30:11Z | |
dc.date.issued | 2014-07 | |
dc.identifier.citation | Wright , N T 2014 , ' Translating dikaiosynē : a response ' , The Expository Times , vol. 125 , no. 10 , pp. 487-90 . https://doi.org/10.1177/0014524614534566 | en |
dc.identifier.issn | 0014-5246 | |
dc.identifier.other | PURE: 241579664 | |
dc.identifier.other | PURE UUID: 5c075b30-6767-49fb-ace2-f300c840df90 | |
dc.identifier.other | Scopus: 84904985807 | |
dc.identifier.other | WOS: 000342682500004 | |
dc.identifier.other | ORCID: /0000-0002-4432-3018/work/60887744 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10023/8493 | |
dc.description.abstract | A response to Richard Moore’s critique of N. T. Wright’s translation of Paul’s use of δικαιοσύνη language. | |
dc.language.iso | eng | |
dc.relation.ispartof | The Expository Times | en |
dc.rights | © The Author(s) 2014. This work is made available online in accordance with the publisher’s policies. This is the author created, accepted version manuscript following peer review and may differ slightly from the final published version. The final published version of this work is available at https://dx.doi.org/10.1177/0014524614534566 | en |
dc.subject | Paul | en |
dc.subject | Righteousness | en |
dc.subject | Covenant | en |
dc.subject | Romans | en |
dc.subject | Galatians | en |
dc.subject | BS The Bible | en |
dc.subject.lcc | BS | en |
dc.title | Translating dikaiosynē : a response | en |
dc.type | Journal article | en |
dc.description.version | Postprint | en |
dc.contributor.institution | University of St Andrews.School of Divinity | en |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.1177/0014524614534566 | |
dc.description.status | Peer reviewed | en |
This item appears in the following Collection(s)
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.