Show simple item record

Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

Item metadata

dc.contributor.advisorSneddon, Clive R.
dc.contributor.advisorLuft, Paul
dc.contributor.authorEmami, Mohammad
dc.coverage.spatialxviii, 235 p.en_US
dc.date.accessioned2014-12-23T16:07:29Z
dc.date.available2014-12-23T16:07:29Z
dc.date.issued2014-12-01
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/5955
dc.description.abstractThis thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of ‎retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the ‎claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation ‎Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of ‎American short stories was created, with their translations into Persian published ‎after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded ‎picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and ‎rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his ‎Systemic ‎Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the ‎specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the ‎data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views ‎before reaching what are at once the most personal and most characteristic ‎aspects of a translator’s work. The research begins with a literature review of the ‎field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals ‎hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive ‎chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the ‎Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are ‎not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the ‎determining factor in producing a translated text, and thus as the key to ‎resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints ‎beyond the translator’s reach, and there are no parameters which do not involve ‎the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain ‎parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process ‎and product, be accomplished.‎en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectTranslation studiesen_US
dc.subjectTranslation universalsen_US
dc.subjectSystemic functional grammaren_US
dc.subjectDiscourse analysisen_US
dc.subjectCorpus linguisticsen_US
dc.subjectDTSen_US
dc.subjectDescriptive translation studiesen_US
dc.subjectCorpus-based translation studiesen_US
dc.subject.lccP306.2E62
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen_US
dc.subject.lcshEnglish language--Translatingen_US
dc.subject.lcshShort stories, American--Translations into Persianen_US
dc.subject.lcshLinguistic universalsen_US
dc.titleThe dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persianen_US
dc.typeThesisen_US
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_US
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen_US
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen_US
dc.rights.embargodate2024-10-13en_US
dc.rights.embargoreasonThesis restricted in accordance with University regulations. Print and electronic copy restricted until 13th October 2024en_US


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record