St Andrews Research Repository

St Andrews University Home
View Item 
  •   St Andrews Research Repository
  • Modern Languages (School of)
  • Modern Languages Theses
  • View Item
  •   St Andrews Research Repository
  • Modern Languages (School of)
  • Modern Languages Theses
  • View Item
  •   St Andrews Research Repository
  • Modern Languages (School of)
  • Modern Languages Theses
  • View Item
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian

Date
01/12/2014
Author
Emami, Mohammad
Supervisor
Sneddon, Clive R.
Luft, Paul
Keywords
Translation studies
Translation universals
Systemic functional grammar
Discourse analysis
Corpus linguistics
DTS
Descriptive translation studies
Corpus-based translation studies
Metadata
Show full item record
Altmetrics Handle Statistics
Abstract
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of ‎retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the ‎claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation ‎Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of ‎American short stories was created, with their translations into Persian published ‎after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded ‎picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and ‎rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his ‎Systemic ‎Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the ‎specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the ‎data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views ‎before reaching what are at once the most personal and most characteristic ‎aspects of a translator’s work. The research begins with a literature review of the ‎field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals ‎hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive ‎chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the ‎Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are ‎not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the ‎determining factor in producing a translated text, and thus as the key to ‎resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints ‎beyond the translator’s reach, and there are no parameters which do not involve ‎the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain ‎parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process ‎and product, be accomplished.‎
Type
Thesis, PhD Doctor of Philosophy
Rights
Embargo Date: 2024-10-13
Embargo Reason: Thesis restricted in accordance with University regulations. Print and electronic copy restricted until 13th October 2024
Collections
  • Modern Languages Theses
URI
http://hdl.handle.net/10023/5955

Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related items

Showing items related by title, author, creator and subject.

  • Some literary translation problems posed by Salman Rushdie's 'The Satanic Verses' : with special reference to a published German translation 

    Westphal, Ina (2000-07)
    The central concern of this thesis is with quality and quality assessment of translation. Constructive proposals are made with a view to facilitating improved quality assessment, especially with reference to the context ...
  • Automatic classification of human translation and machine translation : a study from the perspective of lexical diversity 

    Fu, Yingxue; Nederhof, Mark Jan (Linkoping University Electronic Press, 2021-05-31) - Conference item
    By using a trigram model and fine-tuning a pretrained BERT model for sequence classification, we show that machine translation and human translation can be classified with an accuracy above chance level, which suggests ...
  • Meaning and translation : theory and practice of machine translation as exemplified by applicative and cognitive grammars 

    Guerecheau, Chantal (University of St Andrews, 2003) - Thesis
    This dissertation is articulated around machine translation theory and practice on the one hand, and translation theories and issues on the other hand. Machine translation, being based usually on a single natural language ...
Advanced Search

Browse

All of RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateNamesTitlesSubjectsClassificationTypeFunderThis CollectionBy Issue DateNamesTitlesSubjectsClassificationTypeFunder

My Account

Login

Open Access

To find out how you can benefit from open access to research, see our library web pages and Open Access blog. For open access help contact: openaccess@st-andrews.ac.uk.

Accessibility

Read our Accessibility statement.

How to submit research papers

The full text of research papers can be submitted to the repository via Pure, the University's research information system. For help see our guide: How to deposit in Pure.

Electronic thesis deposit

Help with deposit.

Repository help

For repository help contact: Digital-Repository@st-andrews.ac.uk.

Give Feedback

Cookie policy

This site may use cookies. Please see Terms and Conditions.

Usage statistics

COUNTER-compliant statistics on downloads from the repository are available from the IRUS-UK Service. Contact us for information.

© University of St Andrews Library

University of St Andrews is a charity registered in Scotland, No SC013532.

  • Facebook
  • Twitter