St Andrews Research Repository

St Andrews University Home
View Item 
  •   St Andrews Research Repository
  • English (School of)
  • English
  • English Theses
  • View Item
  •   St Andrews Research Repository
  • English (School of)
  • English
  • English Theses
  • View Item
  •   St Andrews Research Repository
  • English (School of)
  • English
  • English Theses
  • View Item
  • Login
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Some literary translation problems posed by Salman Rushdie's 'The Satanic Verses' : with special reference to a published German translation

Thumbnail
View/Open
InaWestphalPhDThesis.pdf (51.25Mb)
Date
07/2000
Author
Westphal, Ina
Supervisor
Loughridge, Michael
Hervey, Sándor
Metadata
Show full item record
Altmetrics Handle Statistics
Abstract
The central concern of this thesis is with quality and quality assessment of translation. Constructive proposals are made with a view to facilitating improved quality assessment, especially with reference to the context in which the target text is presented. To assess the nature of that context, the notion of profiles (for source text and target text) is introduced in section 5.6. These profiles not only help determine what kind of translation suits a given context best, but also enable users to develop strategies and guidelines for the translation process with the aim of ensuring quality and consistency. The first five sections of this thesis examine the factors constituting the context of any translation situation and that of The Satanic Verses in particular: WHO (the author, the translator, the commissioner, the audience, the reviewer), WHAT (text-type and function; literary category, i.e. Magic Realism), WHEN and WHERE (the socio-cultural background), WHY (motivation and purpose), HOW (intercultural aspects of translation, loss and gain, prescriptive and descriptive approaches, translation quality and assessment). In sections 6, 7 and 8, the findings from the earlier sections are put into practice to develop my strategy and to discuss decisions of detail in TI1 and TT2. The discussion shows that the existing German TTs (TT1 and the Knaur reissue) would benefit from a careful and wide-ranging revision. Section 9 charts some of the changes a recent reissue of Die satanischen Verse made to the original TT. Section 10, recognising the special importance of TT context in this instance, briefly outlines the publication history of the ST and the German TT, and the impact of the fatwa. Section 11 contains my own TT of the novel's first chapter. The Angel Gibreel.
Collections
  • English Theses
URI
http://hdl.handle.net/10023/15282

Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Advanced Search

Browse

All of RepositoryCommunities & CollectionsBy Issue DateNamesTitlesSubjectsClassificationTypeFunderThis CollectionBy Issue DateNamesTitlesSubjectsClassificationTypeFunder

My Account

Login

Open Access

To find out how you can benefit from open access to research, see our library web pages and Open Access blog. For open access help contact: openaccess@st-andrews.ac.uk.

Accessibility

Read our Accessibility statement.

How to submit research papers

The full text of research papers can be submitted to the repository via Pure, the University's research information system. For help see our guide: How to deposit in Pure.

Electronic thesis deposit

Help with deposit.

Repository help

For repository help contact: Digital-Repository@st-andrews.ac.uk.

Give Feedback

Cookie policy

This site may use cookies. Please see Terms and Conditions.

Usage statistics

COUNTER-compliant statistics on downloads from the repository are available from the IRUS-UK Service. Contact us for information.

© University of St Andrews Library

University of St Andrews is a charity registered in Scotland, No SC013532.

  • Facebook
  • Twitter