Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.authorGuerecheau, Chantalen
dc.coverage.spatialix, 283 p : ill. 30 cm.en
dc.date.accessioned2021-04-08T08:59:39Z
dc.date.available2021-04-08T08:59:39Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/21963
dc.description.abstractThis dissertation is articulated around machine translation theory and practice on the one hand, and translation theories and issues on the other hand. Machine translation, being based usually on a single natural language analysis, fails to encompass the complex operations performed on source and target texts belonging to source and target languages and cultures. This thesis compares machine and human translation of a large corpus of sentences (Le Petit Prince, by Antoine de Saint-Exupery), analyses how human beings translate, and how a translation programme processes the same text. The survey of the transfer processes - or shifts - displayed in several human translations (from French into English, German and Russian), as well as the analysis of the machine translation outputs (into English and German), show that machine translation should be reconsidered, not through source language analysis, but through the transfer operations performed on a source text to produce a target 'equivalent' text. Translation, seen as a cognitive operation, is here studied within the perspective of Applicative and Cognitive Grammars, formalisms rooted in Montague Grammar. More specifically, the Applicative and Cognitive Grammar, developed by Desclés, aims at determining a genotype language (a hypothetical universal semiotic system underlying all languages), and is developed around the theory of organised intermediate representation levels. Applicative and Cognitive Grammars can be seen as a step towards the setting-up of an interlingua architecture, which represents the next generation of machine translation systems. This research allows for an analysis of the deficiencies of a transfer translation system, as well as a better understanding of the processes of 'meaning transfer' in translation, seen as a semiotic operation.en
dc.language.isoenen
dc.publisherUniversity of St Andrewsen
dc.subject.lccP309.G8
dc.subject.lcshMachine translatingen
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen
dc.subject.lcshApplicative grammaren
dc.subject.lcshCognitive grammaren
dc.titleMeaning and translation : theory and practice of machine translation as exemplified by applicative and cognitive grammarsen
dc.typeThesisen
dc.type.qualificationlevelDoctoralen
dc.type.qualificationnameDLang Doctor of Languagesen
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record