Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.advisorChambers, Helen
dc.contributor.authorWilliams, Katherine J.
dc.coverage.spatial219en_US
dc.date.accessioned2009-10-23T13:41:20Z
dc.date.available2009-10-23T13:41:20Z
dc.date.issued2009-11-30
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/761
dc.description.abstractThis study analyses five British translations of Bertolt Brecht's 'Mutter Courage und ihre Kinder'. Two of these translations were written by speakers of German, and three by well-known British playwrights with no knowledge of the source text language. Four have been produced in mainstream British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of techniques of linguistic "Verfremdung", as well as linguistic expression of the comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic use of language to the translation and reception of his work in the UK. The study assesses the ways in which the translator and director are influenced by Brecht's legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate through the production on stage. To this end, the study throws light on the formation of Brecht's problematic reputation in the UK, and it also highlights the social and political circumstances in early twentieth century Germany which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre. The focus on a linguistic examination allows the translator's contribution to the production process to be isolated. Together with an investigation of the reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate assessment of the translator and director's respective influence in the process of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may avoid these.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of St Andrews
dc.rightsCreative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/
dc.subjectTranslation studiesen_US
dc.subjectTranslating dramaen_US
dc.subjectBertolt Brechten_US
dc.subjectLee Hallen_US
dc.subjectDavid Hareen_US
dc.subjectHanif Kureishien_US
dc.subjectRobert David MacDonalden_US
dc.subjectJohn Willetten_US
dc.subject.lccPT2603.R415A2G09
dc.subject.lcshBrecht, Bertolt, 1898-1956. Mutter Courage und ihre Kinder
dc.subject.lcshBrecht, Bertolt, 1898-1956--Translations into English
dc.subject.lcshDrama--Translatingen
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen
dc.titleTranslating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stageen_US
dc.typeThesisen_US
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_US
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen_US
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen_US


The following licence files are associated with this item:

  • Creative Commons

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted within the work, this item's licence for re-use is described as Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Unported