Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.advisorMacLachlan, Christopher
dc.contributor.authorKendal, Gordon
dc.coverage.spatial252en
dc.date.accessioned2008-11-13T15:14:32Z
dc.date.available2008-11-13T15:14:32Z
dc.date.issued2008-11-21
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/554
dc.description.abstractThe Thesis analyses and evaluates how Gavin Douglas (Eneados, 1513) has refocused Virgil's Aeneid, principally by giving more emphasis to the serial particularity inherent in the story, loosening the narrative structure and involving the reader in its retelling. Chapter I pieces together (from the evidence not merely of what Douglas explicitly says, but of what his words imply) what for him a "text" in general is, and what accordingly it means for a translator or a reader to be engaged with it. This sets the scene for what follows. The next four Chapters look in turn at how he re-expresses important (metaphysical) characteristics of the story. In Chapter II his handling of time is discussed, and compared with Virgil's: the Chapter sets out in detail how Douglas consistently refocuses temporal predicates, foregrounding their disjunctiveness and making them differently felt. In Chapter III spatial position and distance are analysed, and Douglas' way of dealing with space is found to display parallels with his treatment of time: networks are loosened and nodal points are accentuated. In Chapter IV the way in which he presents individuals is compared with Virgil's, and a similar repatterning and shift reveals itself: Douglas provides his persons with firmer boundaries. Chapter V deals with fate, where Douglas encounters special difficulties but maintains his characteristic way of handling the story. The aim of these four Chapters is to characterise formally how Douglas concretises and vivifies the tale of Aeneas, engaging his readers throughout in the retelling. Finally, Chapter VI looks at certain general principles of translation theory (notably connected with the ideas of faithfulness and accuracy) and argues for a way in which Douglas' translation can be fairly experienced by the reader and fairly evaluated as a lively retelling which (albeit distinctive) is fundamentally faithful to Virgil.en
dc.format.extent1160170 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherUniversity of St Andrews
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectAeneiden
dc.subjectTranslationen
dc.subjectRenaissanceen
dc.subjectScotsen
dc.subjectNarrativeen
dc.subjectHermeneuticsen
dc.subject.lccPR2253.K4
dc.subject.lcshDouglas, Gavin, 1474?-1522--Eneados--Criticism, Textualen
dc.subject.lcshDouglas, Gavin, 1474?-1522--Knowledge--Language and languagesen
dc.subject.lcshVirgil--Aeneisen
dc.subject.lcshVirgil--Translations into Scots--History and criticismen
dc.subject.lcshEpic poetry, Latin--Translations into Scots--History and criticismen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting--Scotland--History--16th centuryen
dc.subject.lcshHermeneuticsen
dc.titleTranslation as creative retelling : constituents, patterning and shift in Gavin Douglas' Eneadosen
dc.typeThesisen
dc.type.qualificationlevelDoctoralen
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen


The following licence files are associated with this item:

  • Creative Commons

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted within the work, this item's licence for re-use is described as Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported