Show simple item record

Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

Item metadata

dc.contributor.advisorJones, Tom
dc.contributor.authorPowell, Rosalind
dc.coverage.spatialv, 291en_US
dc.date.accessioned2013-06-10T10:27:58Z
dc.date.available2013-06-10T10:27:58Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10023/3645
dc.description.abstractIn this thesis, Christopher Smart’s work is presented as a coherent project of ‘Englishing’ to produce nationalised verse celebrating England and promoting the Anglican Church. Chapter One places Smart’s original religious poetry within the context of his translations. The analysis concentrates on three themes: the promotion of England in the Hymns and Spiritual Songs; Smart’s manipulation of verbal effects as a variety of translation in Jubilate Agno; and an interpretation of A Song to David as a form of applied praise. Chapter Two provides an analysis of Smart’s translation of the Psalms alongside a number of other similar productions. Five elements are examined: narrative identity in translation, the place of Smart’s psalms within an anglicised liturgy; Christian elements, censoring the Psalms; and the creation of English lyric through the domestication of biblical verse. Chapter Three examines Smart’s translation of the fables of Phaedrus, where the significance of Smart’s Englishing project is reinforced in the context of his interpreting a Romanised text. The genre of fable is considered in its eighteenth-century political and educational contexts, illustrated with detailed reference to Smart’s periodical fables from the 1750s and the poet’s rewriting of Phaedrus in the following decade. Finally, Chapter Four provides a complete assessment of the 1767 Works of Horace. First, Smart’s translation is considered alongside other translations and interpretations of Horace and his work. Smart’s Englished text is then explored in three areas: the translator’s paratextual mediation between text and reader, the creation of anglicised settings, and the development of English lyrical forms from Latin originals. The thesis concludes with an examination of how Smart’s translation work results in the creation of original lyric verse that seals the poet’s literary permanence.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of St Andrews
dc.subject.lccPR3687.S7Z5P7
dc.subject.lcshSmart, Christopher, 1722-1771--Criticism, Textualen_US
dc.subject.lcshSmart, Christopher, 1722-1771--Translations into English--History and criticismen_US
dc.subject.lcshHorace--Translations into Englishen_US
dc.subject.lcshBible. Psalms--Translations into Englishen_US
dc.title'To be translated at the last' : Christopher Smart's Englishing endeavouren_US
dc.typeThesisen_US
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_US
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen_US
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen_US
dc.rights.embargodate2022-03-01en_US
dc.rights.embargoreasonThesis restricted in accordance with University regulations. Electronic copy restricted until 1st March 2022en_US


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record