Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.advisorCrawford, Robert
dc.contributor.advisorMackay, Peter
dc.contributor.authorBramwell, Colin
dc.coverage.spatial282en_US
dc.date.accessioned2023-08-11T08:44:41Z
dc.date.available2023-08-11T08:44:41Z
dc.date.issued2023-11-28
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/28147
dc.description.abstractThe following doctoral thesis is comprised of two parts. The first part, THE SET, is an essay on translating poetry into Scots at present day. The essay’s four chapters explore four central issues in contemporary Scots translation: (1) the relationship of the practice to national/nationalist concerns, (2) the issue of domestication/foreignisation, (3) addressing hystorical and metaphysical anxieties about language shift, and (4) negotiating English-Scots bilingualism on the page. Interpolated within the essay are original translations of poems by Nicanor Parra, Paul Celan, César Vallejo, Rosario Castellanos, Fernando Pessoa, Alejandra Pizarnik, Carlos Drummond de Andrade, Jorge Luis Borges and Yang Mu. All original translations appear in parallel text, alongside the original texts translated from. Together, these comprise twenty-six pages of poetry, and prose stipulation of the St Andrews Creative Writing doctorate in its entirety. The remainder of the poetry (fourteen pages) is supplied by the second part, SUNSTANE, a translation of Octavio Paz’s Piedra de Sol into modern Scots (followed by a postscript from Andrei Tarkovsky.) I include two appendices, alongside a bibliography of all sources: a glossary of Scots words, and supplementary notes on the translations. My notes include a description of translation methodology in all cases. The reader can refer to these appendices throughout the course of the thesis, if seeking an explanation of an unknown word, or more information on certain poems.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.rightsCreative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/*
dc.subjectEnglish literatureen_US
dc.subjectScottish literatureen_US
dc.subjectPoetryen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectScotsen_US
dc.subjectSpanishen_US
dc.subjectGermanen_US
dc.subjectRobert Gariochen_US
dc.subjectKathleen Jamieen_US
dc.subjectEdwin Morganen_US
dc.titleContemporary poetry translation into Scots – methods and meaningsen_US
dc.title.alternativeThe Set : an essay on poetry, Scots and translation, and Sunstaneen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.sponsorEwan & Christine Brown Postgraduate Scholarship in the Arts and Humanitiesen_US
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_US
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen_US
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen_US
dc.rights.embargodate2028-08-07
dc.rights.embargoreasonThesis restricted in accordance with University regulations. Restricted until 7th August 2028en
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.17630/sta/575


The following licence files are associated with this item:

    This item appears in the following Collection(s)

    Show simple item record

    Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
    Except where otherwise noted within the work, this item's licence for re-use is described as Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International