Files in this item
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
There are no files associated with this item. |
Federico García Lorca’s poetry in English : translating the margins
Item metadata
dc.contributor.advisor | Letrán, Javier | |
dc.contributor.advisor | Larios, Jordi | |
dc.contributor.author | Brown, Karen Angella | |
dc.coverage.spatial | xiii, 291 p. | en_US |
dc.date.accessioned | 2022-05-11T10:24:39Z | |
dc.date.available | 2022-05-11T10:24:39Z | |
dc.date.issued | 2021-12-01 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10023/25341 | |
dc.description.abstract | Federico García Lorca (1898-1936) boasts a rich textual afterlife through translation. Thus far, academic research has largely neglected the study of the translated texts themselves, particularly the repeated renderings of his poetry collections into English. The current study seeks to address the imbalance by examining extracts from Lorca’s three most frequently translated poetry volumes: Romancero gitano / Gypsy Ballads; Poeta en Nueva York / Poet in New York; and Sonetos del amor oscuro / Sonnets of Dark Love. Two of the most persistent features of contemporary discourses surrounding Lorca are: first, the tendency to inquire whether prevailing perceptions of him as a political figure are warranted, and second, a preoccupation with his critical reception in the United States and Great Britain between the late 1930s and mid- 1960s, this being the inception point where Lorca the poet was opportunistically transformed into Lorca the left leaning social justice activist. No doubt, the traumatic circumstances of his death and the disappearance of his body at the start of the Spanish Civil War fuelled such discourses, but recent studies have also claimed that Lorca’s image has been manipulated for ideological and political reasons through the translations themselves. This study interrogates whether such claims are justified in the case of Lorca’s poetry in English. Its purpose is to investigate how the translators have dealt with the overarching theme of social marginality that is already encoded in Lorca’s œuvre. In so doing, the thesis also postulates a response to the implicit query of whether the translated poetry evinces motives among the translators to control or manipulate Lorca’s image for ideological and/or political reasons. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.title | Federico García Lorca’s poetry in English : translating the margins | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.sponsor | University of St Andrews. School of Modern Languages | en_US |
dc.type.qualificationlevel | Doctoral | en_US |
dc.type.qualificationname | PhD Doctor of Philosophy | en_US |
dc.publisher.institution | The University of St Andrews | en_US |
dc.rights.embargodate | 2026-04-26 | |
dc.rights.embargoreason | Thesis restricted in accordance with University regulations. Restricted until 26th April 2026 | en |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.17630/sta/166 |
This item appears in the following Collection(s)
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.