The application of semantics to the translation of pre-Islamic poetry: with special reference to the 'Mu'allaqa' of Imru al-Qays
Abstract
This thesis, to the best of our knowledge, is the first attempt to
apply semantics to the translation of pre-Islamic poetry. But this is a
thorny path. This poetry is some of the most ambiguous, confusing,
disorganized and perfunctorily investigated in the whole of Arabic
literature. The Mucallaga of Imru'al-Qays, our subject of study, the
crowning achievement of this poetry, is in an even worse case. The
principal problem which confronts the researcher as well as the
translator is the usual one of how best to bridge the cultural gulf of
both time and place, to set this Mucallaga in its cultural context so
as to understand its theme, and achieve the same communicative effect
of the text in translation. Commentaries and lexicons are of. little
help here, because their main interest is the denotation of single
words of this Mucallaga rather than in its organic unity. The setting
of this Mucallaga in its Semitic literary context would cast some light
on its essential theme and hence open new horizons for further comprehensive
research in this field. This is the task we embarked upon in
Chapter 1.
Confronted with fifteen main commentaries, and two English translations
of this Mucallaga, we have resorted to the current semantic
theories in the hope that in one of them we would find a happy solution
to the problem of translating these commentaries, or at'least help in
organizing them systematically. Much to our dismay, however, the bulky
literature on this subject bequeathed to us a welter of controversial
theories, perhaps because semantics is quite a new branch of linguistics.
These contradictory theories have been presented to demonstrate the
difficulty of adopting any one particular semantic theory. Nonetheless,
certain structural semantic relationships have been found to be of
highly significant application.
This, and particularly the structural semantic-relationships as
well as their employment throughout this thesis have been discussed in
Chapter II.
A theory of translation necessarily overlaps with a theory of
semantics. Chapter II made it clear that the help we might have
expected from semantics is but a pipe-dream. Instead of bemoaning,
philological, linguistic and socio-linguistic approaches to the theory
and practice of translation have been suggested. In Chapter III these
approaches have been demonstrated and applied to the translations of
(J. ) and (A. ) who, owing to the ambiguity of the text, have resorted to
the commentaries - appendices of which have been attached.
It has been concluded that the full translation of this Mucallaqa
is almost impossible because of the myriad phonological, semantic and
cultural problems. However, it has been argued that the development of
a more comprehensive semantic theory upon which an eclectic theory of
translation could depend, and a more profound and accurate investigation
of the essential theme of this Mucallaga would get rid of a lot of the
problems of research and translation.
Type
Thesis, PhD Doctor of Philosophy
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.