Aspects of the problems of translating metaphor, with special reference to modern Arabic poetry
Abstract
This thesis examines a crucial area in the translation of poetic discourse, the
translatability of modern Arabic metaphor into English. Two main questions
are addressed. Firstly, what makes a particular metaphor easy to translate?
Secondly, what makes another metaphor difficult or even impossible to
translate?
The thesis consists of two parts, theory and data analysis. The first part,
theory, contains five chapters. In chapter 1 general theories of metaphor are
discussed; interaction, imagination and experientialist theory. In chapter 2
poetic metaphor is examined; its interpretation, its aesthetic values, the part
played by the imagination in processing metaphor, the importance of cultural
knowledge and the problems of translation. In chapter 3 the metonymymetaphor
relationship is assessed, and in chapter 4 the notion of dead
metaphor is examined. In chapter 5, light is shed on the use of poetic
metaphor in the Arab media and in particular on its use as an effective device
to persuade the audience to accept the current peace discourse in the Middle
East.
Part 2, data analysis, also consists of five chapters of which chapter 6 is the
introduction to the data analysis, and links the two parts of the thesis
together. Chapters 7 to 10 concern the translation of metaphor in particular
categories of poetry: in chapter 7 the emphasis is on autobiographical poetry
(Ghäzi al-Ghusaybi : "In the Grip of My Fifties" and "Making Me a
Grandfather"). In chapter 8 the focus is on the poetry of exile (Fadwä Tüqän:
"Ruqayya" and "The Call of the Land"). In chapter 9 nationalist poetry is
discusses (Fadwä Tüqan: "My Sad City" and "Hamza"), while in chapter 10
socio-political poetry is considered (Salah `Abd al-Sabür : "Sadness").
The findings of this research may be summarised as follows: the translation
of Arabic poetic metaphor into English requires most importantly the
recreation of a similar cultural experience in the TL. The data analysis shows
that, in certain cases, it is easy to restructure the ST metaphoric experience
with the same experience in the TL. On numerous occasions, however, the SL
metaphoric experience has to be rendered by a different metaphor exhibiting
a similar, or parallel, experience. Lastly, the data also demonstrate to the
reader how, in certain contexts, the ST metaphor is untranslatable, simply
because the host language cannot express satisfactorily the ST thought in the
same or a similar way.
Type
Thesis, PhD Doctor of Philosophy
Collections
Items in the St Andrews Research Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.