Show simple item record

Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

Item metadata

dc.contributor.advisorJones, Chris
dc.contributor.advisorEvans, David Elwyn
dc.contributor.authorPascolini-Campbell, Claire
dc.coverage.spatialiv, 302 p.en_US
dc.date.accessioned2017-10-10T15:34:01Z
dc.date.available2017-10-10T15:34:01Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/11827
dc.description.abstractThis thesis argues that François Villon becomes a significant, but overlooked, influence in the tradition of English poetry, and that this influence reveals itself in translations, adaptations, and responses to his work. By focusing on the way in which numerous high profile poets in the United Kingdom and the United States have reacted to Villon, this study will posit that the reasons behind the appeal of his oeuvre as a source text lie both in the protean nature of his narrative voice and in the myth of his life. The inter-lingual intertextual relationships established through translation and the residue of Villon in English poetic tradition will be presented by means of five case studies, all taking the work of a specific poet as their theme: Algernon Charles Swinburne; Dante Gabriel Rossetti; Ezra Pound; Basil Bunting; and Robert Lowell. These five poets are presented as being exemplary of a greater tradition of translating Villon into English, and will take the reader from the first verse translations of his work in the nineteenth century, to postmodern adaptations and parodies of Villon in the twentieth. They will illustrate the specified intertextual relationships that exist both between source text and target text, and the work of one translator and another, thereby demonstrating the accumulation of influences at play in any one translation of this medieval French poet. In so doing, this thesis will also explore translation and adaptation as dialogical and transformative spaces, distinct from other genres in their ability to establish cross-cultural and interlingual intertexts. Translation and adaptation as spaces of cultural and linguistic hybridity will be demonstrated by observing some of the ways in which Villon has left his mark on English verse, and some of the Villons that anglophone poets have created in their turn.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subject.lccPQ1593.P28
dc.subject.lcshVillon, Francois, 1431-1463.en
dc.subject.lcshPoetry--Translating.en
dc.subject.lcshIntertextuality.en
dc.subject.lcshEnglish poetry--19th century.en
dc.subject.lcshEnglish poetry--20th century.en
dc.titleFrançois Villon in English : translation and cross-cultural poetic influenceen_US
dc.typeThesisen_US
dc.type.qualificationlevelDoctoralen_US
dc.type.qualificationnamePhD Doctor of Philosophyen_US
dc.publisher.institutionThe University of St Andrewsen_US
dc.rights.embargodate2024-05-07
dc.rights.embargoreasonThesis restricted in accordance with University regulations. Print and electronic copy restricted until 7th May 2024en


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record