Show simple item record

Files in this item

Thumbnail

Item metadata

dc.contributor.authorFiner, Emily
dc.date.accessioned2020-05-19T15:30:02Z
dc.date.available2020-05-19T15:30:02Z
dc.date.issued2020-05-19
dc.identifier.citationFiner , E 2020 , ' “I don’t mix much” : language mixing in transnational Polish-British culture 2012-18 ' , Modern Languages Open , vol. 2020 , no. 1 , 6 , pp. 1-20 . https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.280en
dc.identifier.issn2052-5397
dc.identifier.otherPURE: 258777479
dc.identifier.otherPURE UUID: c53d43fe-e99f-47f1-971d-8e7d1d7087f7
dc.identifier.otherORCID: /0000-0002-1552-2149/work/74510403
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10023/19963
dc.descriptionThis research was supported by the University of St Andrews, Byre World, and the Santander Research and Travel Fund.en
dc.description.abstractLanguage mixing by migrants in the process of acquiring a new language is often treated as a symptom of their linguistic deficit, a stage to be overcome on the way to full bilingualism. Yet language mixing is also a creative process, a way to build community, maintain the transnational family, and restore cultural capital lost in migration. The cultural representations of the lives of post-EU accession Polish migrants in the UK discussed in this article – in an advertisement for an online shopping website, a novel for teenagers in English and Polish translation, and a series of illustrations with captions – use different strategies to tell stories of language acquisition and loss. I argue that ten years after Joanna Rostek and Dirk Uffelmann asked “Can the Polish Migrant Speak?” it is time to ask how the Polish Migrant speaks, and to offer an answer with more nuance than “in Polish” or “in English” by taking code-switching and translanguaging into account.
dc.format.extent20
dc.language.isoeng
dc.relation.ispartofModern Languages Openen
dc.rightsCopyright: © 2020 The Author(s). This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.en
dc.subjectPolishen
dc.subjectTransnationalen
dc.subjectLanguage mixingen
dc.subjectMultilingualismen
dc.subjectLanguage acquisitionen
dc.subjectTranslanguagingen
dc.subjectCode-switchingen
dc.subjectFacebooken
dc.subjectYouTubeen
dc.subjectMigrationen
dc.subjectPB Modern European Languagesen
dc.subjectLanguage and Linguisticsen
dc.subjectT-NDASen
dc.subjectBDCen
dc.subjectR2Cen
dc.subject.lccPBen
dc.title“I don’t mix much” : language mixing in transnational Polish-British culture 2012-18en
dc.typeJournal articleen
dc.description.versionPublisher PDFen
dc.contributor.institutionUniversity of St Andrews. Russianen
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.280
dc.description.statusPeer revieweden


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record