Abstract
This
work makes a contribution to the
history
of the interpretation
of
Hebrew
scripture
by
examining the earlier texts, produced
by the
linguistically
cognate
communities of
Arabic-speaking Jews, Christians,
and
Muslims,
of one of the more
theologically controversial and
linguistically difficult texts of the Judeo-Christian
canon: the Book
of
Job.
Analysis
relates portions of
five
pre-1000
C. E. Arabic
versions to the
Masoretic Text
as well as to the Targum, Septuagint, Peshitta, Syro-Hexaplaric,
and
Coptic.
Subtleties
encountered
in
the course of translation,
including
theological emphases,
inter-religious
and
inter-cultural influences,
as well as paraphrastics and other
form-literary
concerns, are treated.
Type
Thesis, PhD Doctor of Philosophy
Rights
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/