Research@StAndrews
 
The University of St Andrews

Research@StAndrews:FullText >
Modern Languages (School of) >
German >
German Theses >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10023/761
This item has been viewed 63 times in the last year. View Statistics

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Katherine J. Williams PhD thesis.PDF4.86 MBAdobe PDFView/Open
Title: Translating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stage
Authors: Williams, Katherine J.
Supervisors: Chambers, Helen
Keywords: Translation studies
Translating drama
Bertolt Brecht
Lee Hall
David Hare
Hanif Kureishi
Robert David MacDonald
John Willett
Issue Date: 30-Nov-2009
Abstract: This study analyses five British translations of Bertolt Brecht's 'Mutter Courage und ihre Kinder'. Two of these translations were written by speakers of German, and three by well-known British playwrights with no knowledge of the source text language. Four have been produced in mainstream British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of techniques of linguistic "Verfremdung", as well as linguistic expression of the comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic use of language to the translation and reception of his work in the UK. The study assesses the ways in which the translator and director are influenced by Brecht's legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate through the production on stage. To this end, the study throws light on the formation of Brecht's problematic reputation in the UK, and it also highlights the social and political circumstances in early twentieth century Germany which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre. The focus on a linguistic examination allows the translator's contribution to the production process to be isolated. Together with an investigation of the reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate assessment of the translator and director's respective influence in the process of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may avoid these.
URI: http://hdl.handle.net/10023/761
Type: Thesis
Publisher: University of St Andrews
Appears in Collections:German Theses
Modern Languages Theses



This item is protected by original copyright

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

DSpace Software Copyright © 2002-2012  Duraspace - Feedback
For help contact: Digital-Repository@st-andrews.ac.uk | Copyright for this page belongs to St Andrews University Library | Terms and Conditions (Cookies)