Research@StAndrews
 
The University of St Andrews

Research@StAndrews:FullText >
English (School of) >
English >
English Theses >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10023/554
This item has been viewed 53 times in the last year. View Statistics

Files in This Item:

File Description SizeFormat
GordonKendalPhDThesis.pdf1.13 MBAdobe PDFView/Open
Title: Translation as creative retelling : constituents, patterning and shift in Gavin Douglas' Eneados
Authors: Kendal, Gordon
Supervisors: MacLachlan, Christopher
Keywords: Aeneid
Translation
Renaissance
Scots
Narrative
Hermeneutics
Issue Date: 21-Nov-2008
Abstract: The Thesis analyses and evaluates how Gavin Douglas (Eneados, 1513) has refocused Virgil's Aeneid, principally by giving more emphasis to the serial particularity inherent in the story, loosening the narrative structure and involving the reader in its retelling. Chapter I pieces together (from the evidence not merely of what Douglas explicitly says, but of what his words imply) what for him a "text" in general is, and what accordingly it means for a translator or a reader to be engaged with it. This sets the scene for what follows. The next four Chapters look in turn at how he re-expresses important (metaphysical) characteristics of the story. In Chapter II his handling of time is discussed, and compared with Virgil's: the Chapter sets out in detail how Douglas consistently refocuses temporal predicates, foregrounding their disjunctiveness and making them differently felt. In Chapter III spatial position and distance are analysed, and Douglas' way of dealing with space is found to display parallels with his treatment of time: networks are loosened and nodal points are accentuated. In Chapter IV the way in which he presents individuals is compared with Virgil's, and a similar repatterning and shift reveals itself: Douglas provides his persons with firmer boundaries. Chapter V deals with fate, where Douglas encounters special difficulties but maintains his characteristic way of handling the story. The aim of these four Chapters is to characterise formally how Douglas concretises and vivifies the tale of Aeneas, engaging his readers throughout in the retelling. Finally, Chapter VI looks at certain general principles of translation theory (notably connected with the ideas of faithfulness and accuracy) and argues for a way in which Douglas' translation can be fairly experienced by the reader and fairly evaluated as a lively retelling which (albeit distinctive) is fundamentally faithful to Virgil.
URI: http://hdl.handle.net/10023/554
Type: Thesis
Publisher: University of St Andrews
Appears in Collections:English Theses



This item is protected by original copyright

This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

DSpace Software Copyright © 2002-2012  Duraspace - Feedback
For help contact: Digital-Repository@st-andrews.ac.uk | Copyright for this page belongs to St Andrews University Library | Terms and Conditions (Cookies)