<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10023/107" />
  <subtitle />
  <id>http://hdl.handle.net/10023/107</id>
  <updated>2013-04-18T10:09:07Z</updated>
  <dc:date>2013-04-18T10:09:07Z</dc:date>
  <entry>
    <title>The reception of Friedrich Hebbel in Germany in the era of National Socialism</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10023/2652" />
    <author>
      <name>Niven, William John</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10023/2652</id>
    <updated>2012-06-05T14:36:13Z</updated>
    <published>1984-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Abstract: The following thesis examines the impact on the interpretation of Hebbel's&#xD;
personality and works of National Socialist ideology and propaganda. It&#xD;
comprises six chapters. The first five of these explore different areas&#xD;
of ideological influence and provide evidence of the nature and extent of&#xD;
this influence. The sixth chapter looks at the reception of Hebbel in the&#xD;
National Socialist theatres and at the growth and development of the&#xD;
Hebbel-Society between 1933 and 1945. The aim of the thesis is primarily&#xD;
to break down the National Socialist view of Hebbel into its constituent&#xD;
parts and to categorise these. An acquaintance with Hebbel's works and&#xD;
beliefs reveals that the National Socialist view of him is largely&#xD;
inaccurate and distortive. The thesis has to explain why the National&#xD;
Socialists developed a false view of Hebbel. And it has to point as&#xD;
frequently as necessary to the differences between Hebbel as he was in&#xD;
reality and Hebbel as the National Socialists saw him. The thesis does&#xD;
not present National Socialist interpretations as having totally&#xD;
revolutionised Hebbel-reception. In two chapters in particular, the&#xD;
second and the third, it will show how interpretations which were to&#xD;
become characteristic of National Socialist Hebbel-reception were being&#xD;
propagated long before 1933. Nevertheless the National Socialists&#xD;
standardised the picture of Hebbel as a Nordic dramatist who was&#xD;
committed to heroic ideals, anti-Semitic, politically conservative and&#xD;
anti-liberal. The ideal aim of the thesis is to "purify" Hebbel's&#xD;
character, works and beliefs of their association with National&#xD;
Socialist values. At the same time it will be shown how easily and at&#xD;
times almost imperceptibly a writer's views can be altered to make them&#xD;
consistent with those of the interpreter.</summary>
    <dc:date>1984-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Niven, William John</dc:creator>
    <dc:description>The following thesis examines the impact on the interpretation of Hebbel's&#xD;
personality and works of National Socialist ideology and propaganda. It&#xD;
comprises six chapters. The first five of these explore different areas&#xD;
of ideological influence and provide evidence of the nature and extent of&#xD;
this influence. The sixth chapter looks at the reception of Hebbel in the&#xD;
National Socialist theatres and at the growth and development of the&#xD;
Hebbel-Society between 1933 and 1945. The aim of the thesis is primarily&#xD;
to break down the National Socialist view of Hebbel into its constituent&#xD;
parts and to categorise these. An acquaintance with Hebbel's works and&#xD;
beliefs reveals that the National Socialist view of him is largely&#xD;
inaccurate and distortive. The thesis has to explain why the National&#xD;
Socialists developed a false view of Hebbel. And it has to point as&#xD;
frequently as necessary to the differences between Hebbel as he was in&#xD;
reality and Hebbel as the National Socialists saw him. The thesis does&#xD;
not present National Socialist interpretations as having totally&#xD;
revolutionised Hebbel-reception. In two chapters in particular, the&#xD;
second and the third, it will show how interpretations which were to&#xD;
become characteristic of National Socialist Hebbel-reception were being&#xD;
propagated long before 1933. Nevertheless the National Socialists&#xD;
standardised the picture of Hebbel as a Nordic dramatist who was&#xD;
committed to heroic ideals, anti-Semitic, politically conservative and&#xD;
anti-liberal. The ideal aim of the thesis is to "purify" Hebbel's&#xD;
character, works and beliefs of their association with National&#xD;
Socialist values. At the same time it will be shown how easily and at&#xD;
times almost imperceptibly a writer's views can be altered to make them&#xD;
consistent with those of the interpreter.</dc:description>
  </entry>
  <entry>
    <title>The theme and poetic function of space in Theodor Fontane's works</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10023/969" />
    <author>
      <name>White, Michael James</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10023/969</id>
    <updated>2010-08-16T16:19:49Z</updated>
    <published>2010-06-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Abstract: This thesis proposes a new view of space in Theodor Fontane’s writing as both a mode of literary expression and an object of literary inquiry: space serves a poetic function and is a thematic concern.  The research draws on theories of literary space which focus on spatial structures and topographies, as well as those which provide critical tools for analysing individual passages of description, especially focalisation, which elucidates the influence of the viewing figure in the text.  Significantly, the subjective experience of a perceptive observer is central to Fontane’s conception of aesthetic processes, and as a result, an analysis of spatial representation often uncovers reflexive discourses on art, its function and value.&#xD;
	On the basis of this insight, this study provides new readings of a range of texts, including less well-established and non-fictional works, as well as recognised masterpieces.  	In Fontane’s local travelogues, the Wanderungen, the poetic function of space is rare, while many passages reflect on the environment’s potential significance.  The early novels explore spatial representation as a means of constructing textual symbolism.  Spatial representation in Vor dem Sturm functions as a strategy of relativisation; in Schach von Wuthenow and Graf Petöfy topographies and pregnant descriptions serve as commentaries on characters’ levels of awareness.  The mature novels Irrungen Wirrungen and Unwiederbringlich explore the sources and practical implications of reading objects in the world as signs.  Space retains its formal role, but the represented figural experience of the novels’ worlds becomes a vehicle for reflexive analysis of the world’s perceived meanings.  Similarly, in Der Stechlin different types of relationships with exterior reality are expressed spatially, and, as elsewhere, the capacity for aesthetic appreciation is represented positively.  This entails and indeed produces critical distance towards modernity: isolated Stechlin is a locus of poetry, a testament to literature’s importance and vitality.</summary>
    <dc:date>2010-06-01T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>White, Michael James</dc:creator>
    <dc:description>This thesis proposes a new view of space in Theodor Fontane’s writing as both a mode of literary expression and an object of literary inquiry: space serves a poetic function and is a thematic concern.  The research draws on theories of literary space which focus on spatial structures and topographies, as well as those which provide critical tools for analysing individual passages of description, especially focalisation, which elucidates the influence of the viewing figure in the text.  Significantly, the subjective experience of a perceptive observer is central to Fontane’s conception of aesthetic processes, and as a result, an analysis of spatial representation often uncovers reflexive discourses on art, its function and value.&#xD;
	On the basis of this insight, this study provides new readings of a range of texts, including less well-established and non-fictional works, as well as recognised masterpieces.  	In Fontane’s local travelogues, the Wanderungen, the poetic function of space is rare, while many passages reflect on the environment’s potential significance.  The early novels explore spatial representation as a means of constructing textual symbolism.  Spatial representation in Vor dem Sturm functions as a strategy of relativisation; in Schach von Wuthenow and Graf Petöfy topographies and pregnant descriptions serve as commentaries on characters’ levels of awareness.  The mature novels Irrungen Wirrungen and Unwiederbringlich explore the sources and practical implications of reading objects in the world as signs.  Space retains its formal role, but the represented figural experience of the novels’ worlds becomes a vehicle for reflexive analysis of the world’s perceived meanings.  Similarly, in Der Stechlin different types of relationships with exterior reality are expressed spatially, and, as elsewhere, the capacity for aesthetic appreciation is represented positively.  This entails and indeed produces critical distance towards modernity: isolated Stechlin is a locus of poetry, a testament to literature’s importance and vitality.</dc:description>
  </entry>
  <entry>
    <title>Translating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stage</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10023/761" />
    <author>
      <name>Williams, Katherine J.</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10023/761</id>
    <updated>2009-10-23T14:33:49Z</updated>
    <published>2009-11-30T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Abstract: This study analyses five British translations of Bertolt Brecht's 'Mutter Courage und ihre Kinder'. Two of these translations were written by speakers of German, and three by well-known British playwrights with no knowledge of the source text language. Four have been produced in mainstream British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of techniques of linguistic "Verfremdung", as well as linguistic expression of the comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic use of language to the translation and reception of his work in the UK. The study assesses the ways in which the translator and director are influenced by Brecht's legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate through the production on stage. To this end, the study throws light on the formation of Brecht's problematic reputation in the UK, and it also highlights the social and political circumstances in early twentieth century Germany which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre.&#xD;
&#xD;
The focus on a linguistic examination allows the translator's contribution to the production process to be isolated. Together with an investigation of the reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate assessment of the translator and director's respective influence in the process of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may avoid these.</summary>
    <dc:date>2009-11-30T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Williams, Katherine J.</dc:creator>
    <dc:description>This study analyses five British translations of Bertolt Brecht's 'Mutter Courage und ihre Kinder'. Two of these translations were written by speakers of German, and three by well-known British playwrights with no knowledge of the source text language. Four have been produced in mainstream British theatres in the past twenty-five years. The study applies translation studies methodology to a textual analysis which focuses on the translation of techniques of linguistic "Verfremdung", as well as linguistic expression of the comedy and of the political dimension in the work. It thus closes the gap in current Brecht research in examining the importance of his idiosyncratic use of language to the translation and reception of his work in the UK. The study assesses the ways in which the translator and director are influenced by Brecht's legacy in the UK and in turn, what image of Brecht they mediate through the production on stage. To this end, the study throws light on the formation of Brecht's problematic reputation in the UK, and it also highlights the social and political circumstances in early twentieth century Germany which prompted Brecht to develop his theory of an epic theatre.&#xD;
&#xD;
The focus on a linguistic examination allows the translator's contribution to the production process to be isolated. Together with an investigation of the reception of each performance text, this in turn facilitates a more accurate assessment of the translator and director's respective influence in the process of transforming a foreign-language text onto a local stage. The analysis also sheds light on the different approaches taken by speakers of German, and playwrights creating an English version from a literal translation. It pinpoints losses in translation and adaptation, and suggests how future versions may avoid these.</dc:description>
  </entry>
  <entry>
    <title>The specificity of Simenon: on translating 'Maigret'</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10023/713" />
    <author>
      <name>Taylor, Judith Louise</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10023/713</id>
    <updated>2011-04-28T12:01:27Z</updated>
    <published>2009-06-23T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Abstract: The project examines how German- and English-speaking translators of selected&#xD;
Maigret novels by the Belgian crime writer Georges Simenon have dealt with cultural&#xD;
and linguistic specificity, with a view to shedding light on how culture and language&#xD;
translate. Following a survey of different theories of translation, an integrated theory&#xD;
is applied in order to highlight what Simenon’s translators have retained and lost from&#xD;
three selected source texts: Le Charretier de la Providence (1931), Les Mémoires de&#xD;
Maigret (1951) and Maigret et les braves gens (1961). The examination of issues of&#xD;
linguistic and cultural specificity is facilitated by application of an integrated theory&#xD;
of translation coupled with the methodology devised by Hervey, Higgins and&#xD;
Loughridge (1992, 1995 and 2002). In addition, consideration of paradigms of&#xD;
detective fiction across the three cultures involved, and Simenon’s biography and&#xD;
wider oeuvre, help elucidate the salient features of the selected source texts. In view of&#xD;
the translators’ decisions, strategies for minimising various types of translation loss&#xD;
are presented. While other studies of translation theory have examined literary and&#xD;
technical texts, this study breaks new ground by focussing specifically on the&#xD;
comparative analysis of detective fiction in translation.</summary>
    <dc:date>2009-06-23T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Taylor, Judith Louise</dc:creator>
    <dc:description>The project examines how German- and English-speaking translators of selected&#xD;
Maigret novels by the Belgian crime writer Georges Simenon have dealt with cultural&#xD;
and linguistic specificity, with a view to shedding light on how culture and language&#xD;
translate. Following a survey of different theories of translation, an integrated theory&#xD;
is applied in order to highlight what Simenon’s translators have retained and lost from&#xD;
three selected source texts: Le Charretier de la Providence (1931), Les Mémoires de&#xD;
Maigret (1951) and Maigret et les braves gens (1961). The examination of issues of&#xD;
linguistic and cultural specificity is facilitated by application of an integrated theory&#xD;
of translation coupled with the methodology devised by Hervey, Higgins and&#xD;
Loughridge (1992, 1995 and 2002). In addition, consideration of paradigms of&#xD;
detective fiction across the three cultures involved, and Simenon’s biography and&#xD;
wider oeuvre, help elucidate the salient features of the selected source texts. In view of&#xD;
the translators’ decisions, strategies for minimising various types of translation loss&#xD;
are presented. While other studies of translation theory have examined literary and&#xD;
technical texts, this study breaks new ground by focussing specifically on the&#xD;
comparative analysis of detective fiction in translation.</dc:description>
  </entry>
  <entry>
    <title>Visual representation in the work of Joseph Roth, 1923-1932</title>
    <link rel="alternate" href="http://hdl.handle.net/10023/317" />
    <author>
      <name>Newman, Sigrid J.</name>
    </author>
    <id>http://hdl.handle.net/10023/317</id>
    <updated>2007-07-20T10:08:31Z</updated>
    <published>2007-06-22T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Abstract: Through an examination of Joseph Roth’s reportage and fiction published between 1923 and 1932, this thesis seeks to provide a systematic analysis of a particular aspect of the author’s literary style, namely his use of sharply focused visual representations, which are termed Heuristic Visuals. Close textual analysis, supplemented by insights from reader-response theory, psychology, psycholinguistics and sociology illuminate the function of these visual representations. The thesis also seeks to discover whether there are significant differences and correspondences in the use of visual representations between the reportage and fiction genres. Roth believed that writers should be engagiert, and that the truth could only be arrived at through close observation of reality, not subordinated to theory. The research analyses the techniques by which Roth challenges his readers and encourages them to discover the truth for themselves. Three basic variants of Heuristic Visuals are identified, and their use in different contexts, including that of dialectical presentations, is explored. There is evidence of the use of different variants of Heuristic Visuals according to the respective rhetorical demands of particular thematic issues. It has also been possible to establish synchronic correspondences between the different genres, and diachronic correspondences within genres. Although there are examples within the reportage where the entire article is based on an Heuristic Visual, the use of Heuristic Visuals cannot be seen as a key organizing principle in Roth’s work as a whole. As his mastery of the technique reaches its highest point in the early 1930s, Heuristic Visuals are often incorporated into the reconstruction of a complete sensory experience. Analysis of Roth’s heuristic use of visual representations has led to important insights, including a reinterpretation of the endings of Roth’s two most famous novels: Hiob and Radetzkymarsch.</summary>
    <dc:date>2007-06-22T00:00:00Z</dc:date>
    <dc:creator>Newman, Sigrid J.</dc:creator>
    <dc:description>Through an examination of Joseph Roth’s reportage and fiction published between 1923 and 1932, this thesis seeks to provide a systematic analysis of a particular aspect of the author’s literary style, namely his use of sharply focused visual representations, which are termed Heuristic Visuals. Close textual analysis, supplemented by insights from reader-response theory, psychology, psycholinguistics and sociology illuminate the function of these visual representations. The thesis also seeks to discover whether there are significant differences and correspondences in the use of visual representations between the reportage and fiction genres. Roth believed that writers should be engagiert, and that the truth could only be arrived at through close observation of reality, not subordinated to theory. The research analyses the techniques by which Roth challenges his readers and encourages them to discover the truth for themselves. Three basic variants of Heuristic Visuals are identified, and their use in different contexts, including that of dialectical presentations, is explored. There is evidence of the use of different variants of Heuristic Visuals according to the respective rhetorical demands of particular thematic issues. It has also been possible to establish synchronic correspondences between the different genres, and diachronic correspondences within genres. Although there are examples within the reportage where the entire article is based on an Heuristic Visual, the use of Heuristic Visuals cannot be seen as a key organizing principle in Roth’s work as a whole. As his mastery of the technique reaches its highest point in the early 1930s, Heuristic Visuals are often incorporated into the reconstruction of a complete sensory experience. Analysis of Roth’s heuristic use of visual representations has led to important insights, including a reinterpretation of the endings of Roth’s two most famous novels: Hiob and Radetzkymarsch.</dc:description>
  </entry>
</feed>

